Marie Curie recibió el Premio Nobel de Física con Pierre Curie en 1903, y el Premio Nobel de Química en 1911. Cuando sucedió el accidente que provocó la muerte de su esposo Pierre, en 1906, su hija mayor, Irène, solo tenía 9 años y Eva, la pequeña, dos.Las cartas que intercambiaron madre e hijas rec...
Traductores :GALLEGO URRUTIA, MARíA TERESA/GARCíA GALLEGO, AMAY
Nombre de pàgines :432
Col·lecció :MUJERES
Nombre de col·lecció :8
Marie Curie recibió el Premio Nobel de Física con Pierre Curie en 1903, y el Premio Nobel de Química en 1911. Cuando sucedió el accidente que provocó la muerte de su esposo Pierre, en 1906, su hija mayor, Irène, solo tenía 9 años y Eva, la pequeña, dos. Las cartas que intercambiaron madre e hijas recogidas en este libro nos sumergen en su intimidad familiar y nos trasmiten los grandes y pequeños sucesos de su vida, hasta el fallecimiento de Marie en 1934. Estas cartas dan testimonio de sus estrechos vínculos y del amor y armonía que nunca dejaron de desarrollarse entre ellas. Este libro nos descubre también a tres personalidades femeninas brillantes e independientes ligadas por un cariño intenso e indefectible. "Como traductoras, es un desafío reflejar cómo va evolucionando el estilo y la capacidad de expresión de unas niñas desde sus primeras cartas de párvulas, con unas faltas de ortografía y un contenido igualmente enternecedores, hasta las misivas de mujeres hechas y derechas, universitarias cultas y formadas, que casi charlan en pie de igualdad con su madre. También resulta un reto fascinante la variedad de registros que a veces se concentran en un texto muy breve (casi todas las cartas son bastante breves), desde el más cotidiano y doméstico, hasta el más técnico y especializado, pasando, inevitablemente, por sentimientos como un profundo amor materno-filial, la añoranza, la confianza pero también el respeto... Y es que, precisamente, la vida de estas mujeres, sobre todo la de Marie Curie, es tan singular y novelesca que resulta fácil caer en la tentación de "reescribir" las cartas como si se tratara de una obra de ficción más. No podemos perder de vista en ningún momento, ni como lectoras ni mucho menos como traductoras, que se trata de cartas reales, escritas con el corazón en la mano y sin ninguna pretensión literaria a pesar de que en ocasiones sí que resulten literarias y hasta poéticas." María Teresa Gallego y Amaya García Gallego (traductoras)
Aquest lloc web emmagatzema dades com galetes per habilitar la funcionalitat necessària de el lloc, inclosos anàlisi i personalització. Podeu canviar la seva configuració en qualsevol moment o acceptar els paràmetres per defecte.
Les galetes necessàries ajuden a fer una pàgina web utilitzable activant funcions bàsiques com la navegació a la pàgina i l'accés a àrees segures de la pàgina web. La pàgina web no pot funcionar adequadament sense aquestes galetes.
Personalització
Les galetes de personalització permeten a la pàgina web recordar informació que canvia la forma en què la pàgina es comporta o l'aspecte que té, com el seu idioma preferit o la regió en la qual vostè es troba.
Anàlisi
Les galetes estadístiques ajuden als propietaris de pàgines web a comprendre com interactuen els visitants amb les pàgines web reunint i proporcionant informació de forma anònima.
Marketing
Les galetes de màrqueting s'utilitzen per rastrejar als visitants en les pàgines web. La intenció és mostrar anuncis rellevants i atractius per a l'usuari individual, i per tant, més valuosos per als editors i tercers anunciants.